بنشاب : في صباحٍ كسائر الصباحات، وفي قلب العاصمة نواكشوط، ووسط ساحة الحرية، وقف معلمٌ مسالم، لم يحمل في يده سوى رسالة نبيلة ونوايا صافية، يريد أن يسمع صوته، صوت المعلم الذي صنع الأطباء، والمهندسين، والمفكرين، والقادة، وكل من شقوا طريقهم في الحياة من خلال قلمه وسبورته. وفي لحظة صادمة، جاءت صفعةٌ من وكيل شرطةٍ طعنت الكرامة في مقتل، وأذلت مهنةً سامية، في مشهدٍ عكست أسوأ أشكال التجاوز والظلم.
أيها المعلمون، إن هذه الصفعة ليست موجهة لشخص بعينه، بل لكل معلم ومربي، لكل من يزرع قيم العلم والأخلاق في عقول الجيل الناشئ. إنها إهانة للمهنة وللأمانة التي تحملونها، واعتداءٌ على رمز من رموز الوطن، أنتم من يسطر صفحات مستقبل البلاد ويضع أساس حضارتها. ولا يمكننا الوقوف صامتين، مكتوفي الأيدي، نشاهد هذه الانتهاكات تتكرر دون ردة فعل تليق بكرامة التعليم وقدره.
اليوم، ندعوكم للوقوف صفاً واحداً، صفاً يتجاوز الاختلافات، ويجمعكم جميعاً تحت لواء الكرامة والمطالبة بالحقوق المشروعة. يجب أن نرفع أصواتنا بصوتٍ موحدٍ ضد القمع والانتهاكات، ونطالب بالمحاسبة والإصلاح. إن سكوتنا عن هذا الاعتداء يعني منح المزيد من الفرص لانتهاكات أخرى قد تأتي، وإن لم نتحرك اليوم، فلن نتمكن من الدفاع عن كرامتنا غداً.
لتكن هذه اللحظة بداية حراكٍ لا يتوقف حتى ينال كل معلم ومعلمة حقوقه، وحتى يصبح صوتنا مسموعاً ومحترماً، ولنكن قوةً تحمي هذا المجتمع، الذي هو بأمس الحاجة إلى إصلاحات جذرية تضمن حقوق المعلمين وتعيد لهم الاحترام الذي يستحقونه.
أيها المعلمون، إن قوتكم في وحدتكم، وإن كرامتكم اليوم على المحك.
الترجمة إلى الفرنسية:
À tous les enseignants de Mauritanie : il est temps de se tenir unis pour la dignité et pour l’obtention des droits.
Un matin comme les autres, au cœur de la capitale, Nouakchott, sur la place de la Liberté, un enseignant pacifique se tenait debout, n’ayant dans ses mains qu’un message noble et des intentions sincères, voulant faire entendre sa voix – la voix de l’enseignant qui a formé les médecins, les ingénieurs, les penseurs, les dirigeants, et tous ceux qui ont tracé leur chemin dans la vie grâce à son stylo et à son tableau noir. Dans un moment choquant, une gifle d’un agent de police a frappé sa dignité en plein cœur, humiliant une noble profession, dans une scène qui a reflété les pires formes d’abus et d’injustice.
Chers enseignants, cette gifle ne vise pas une personne en particulier, mais chaque enseignant et éducateur, tous ceux qui implantent les valeurs du savoir et de la morale dans les esprits de la jeune génération. C’est une insulte à la profession et à la responsabilité que vous portez, une agression contre un symbole de la nation. Vous êtes ceux qui écrivent les pages de l’avenir du pays et posent les bases de sa civilisation. Nous ne pouvons rester silencieux, les bras croisés, en voyant ces violations se répéter sans réaction digne de la valeur et de la dignité de l’éducation.
Aujourd’hui, nous vous appelons à vous tenir unis, au-delà de vos différences, sous la bannière de la dignité et de la revendication des droits légitimes. Nous devons élever nos voix à l’unisson contre la répression et les violations, et exiger responsabilité et réforme. Notre silence face à cette agression signifie accorder plus de chances à d’autres abus à venir ; si nous n’agissons pas aujourd’hui, nous ne pourrons défendre notre dignité demain.
Que ce moment soit le début d’un mouvement qui ne s’arrêtera que lorsque chaque enseignant et enseignante obtiendra ses droits, et que notre voix soit entendue et respectée. Soyons une force qui protège cette société, qui a désespérément besoin de réformes fondamentales pour garantir les droits des enseignants et leur rendre le respect qu’ils méritent.
Chers enseignants, votre force réside dans votre unité, et aujourd’hui votre dignité est en jeu.
الترجمة إلى الإنجليزية:
To the teachers of Mauritania: it is time to stand together for dignity and to claim our rights.
On a morning like any other, in the heart of the capital, Nouakchott, on the Freedom Square, stood a peaceful teacher, holding nothing but a noble message and pure intentions, wanting his voice to be heard – the voice of the teacher who created doctors, engineers, thinkers, leaders, and everyone who carved their path in life through his pen and blackboard. In a shocking moment, a slap from a police officer struck his dignity at its core, humiliating a noble profession, reflecting the worst forms of abuse and injustice.
Teachers, this slap was not directed at a single individual, but at every teacher and educator, everyone who instills the values of knowledge and morality in the minds of the young generation. It is an insult to the profession and the duty you carry, an assault on a symbol of the nation. You are the ones who write the pages of the country’s future and lay the foundation of its civilization. We cannot stand silent, watching these violations happen without a response befitting the dignity and worth of education.
Today, we call upon you to stand united, beyond differences, under the banner of dignity and rightful demands. We must raise our voices as one against oppression and violations, demanding accountability and reform. Our silence in the face of this assault means giving more room for future abuses, and if we don’t act today, we won’t be able to defend our dignity tomorrow.
Let this moment be the beginning of a movement that will not stop until every teacher has their rights, until our voice is heard and respected. Let us be a force that protects this society, which is in dire need of fundamental reforms to ensure teachers’ rights and restore the respect they deserve.
Teachers, your strength lies in your unity, and today, your dignity is at stake.
المتابع